87.I Have a Dream(我有一个梦想)①
I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creeed:"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and sons of former slaves-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream—
That one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis fo freedom and justice; I have a dream—
That my four little children will one day live in a nation where they will nott be judged by the color of their skin but by content of their character; I have a dream today.
I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullificaion, one day right here there in Alabama liitle black boys and black girls will be able to jion hands with little white boys and white girls as sisters and brothers; I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, and rough places will be made plane and crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
words
frustation n. 挫败,挫折,受挫
creed n. 信条
bortherhood n. 手足情谊,兄弟关系
sweltering adj. 闷热的,中暑的,酷热的
injustice n. 不公平,不讲道义
oppression n. 压迫,镇压,压抑,苦恼
oasis n. (沙漠中)绿洲
vicious adj. 恶的,不道德的,恶意的,刻毒的
racist n. 种族主义者
interposition n. 插入,干涉,干预
nullification n. 无效,废弃,取消
exalt v. 提升,晋升
crooked adj. 弯曲的,拐骗的
glory n. 荣誉,光荣
flesh n. 肉,人体
①1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂举行的"为工作的自由进军"是民权运动的重要里程碑.那天最激励人心的,是马丁·路德·金牧师代表南方基督教领导会议所作的讲演.一位新闻记者指出,金氏的演讲"充满林肯和甘地精神的象征和圣经的韵律".他既义正严词又有节制;公开宣扬——这是其基本哲学的一部分——非暴力的改革途径;并且侃侃陈词,雄辩有力。在60年代和70年代,美国国会、总统和法院将金氏在讲演中提到的各种法律障碍解除了。
译文:
朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下存在着困难和挫折,但我依然有一个梦想。这个梦深植于美国梦之中。
我有一个梦想,总有一天这个国家将会奋起,实践其民族信条的真谛:“人人生而平等,我们认为这些真理不言而喻。”
我有一个梦想,总有一天在佐治亚洲的红色山冈上,昔日奴隶的子弟和昔日奴隶主的子弟能够情同手足地同坐一堂;我有一个梦想——
总有一天即使密西西比州这个充满不公和压迫的热浪灼人的荒漠之州,也会改变成一个自由和公正的绿洲;我有一个梦想——
总有一天我的四个孩子能够生活在一个根据内在品质而不看肤色对他们进行评判的国家里。今天我有一个梦想。
我有一个梦想,总有一天亚拉巴马州会有所改变——尽管那儿的种族主义者恶毒凶残,尽管该州的州长口口声声说什么要干预和废除,总有一天那儿黑人儿童能够和白人儿童如同兄弟姐妹一样携手同行;今天我有一个梦想。
我有一个梦想,总有一天深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光辉终将重现,普天生灵共谒。
[ 本帖最后由 zhenru 于 2008-10-8 20:20 编辑 ] |