返回列表 发帖

[双语时事]2007考研时文阅读:英国城市争当“拉斯维加斯”

英国各城市为修建国内唯一一座拉斯维加斯式超级赌场的争夺,正变得扑朔迷离。负责选址工作的机构目前已收到逾40份申请,而该机构负责人表示,他不知该如何从中选择。
The scramble to house the UK’s only Las Vegas-style super casino is turning into a lottery. The body set to up to decide its location has already received more than 40 applications and its head says he does not know how to chose between them.

英国政府赌场顾问小组(Casino Advisory Panel)负责人斯蒂芬·克罗(Stephen Crow)教授表示,在评估这些申请的时候,“公平和严格审查是我们的口号”。但是,当被问及如何选择的时候,他说:“我们怎么下决定?我不知道。”
Professor Stephen Crow, head of the government’s Casino Advisory Panel, said “fairness and rigorous examination will be our watchwords” when assessing the applications. But when asked how he would choose, he said: “How are we going to make up our minds? I don’t know.”

由于申请截止日期是3月31日,预计还会有更多城市表示有意让超级赌场落户。在所有申请城市中,布莱克浦提出了一个围绕超级赌场的全城重建计划,成为夺标大热门。
With the deadline for applications not until March 31 more authorities are expected to register interest in having a super casino. Blackpool is the favourite to win the licence, having made a super casino the cornerstone of a city-wide regeneration programme.

然而,伦敦也有希望赢得这张牌照。该市拟在新的温布利体育场(Wembley)和千禧穹顶(Millennium Dome)修建超级赌场。
However, London is also hopeful of winning the licence, with super casinos planned at the new Wembley stadium and next to the Millennium Dome.

英国政府去年通过了颇受争议的新赌博法,仅允许成立一家超级赌场。此外还将发放8张中型赌场和8张大型赌场的牌照。
Under the government’s controversial new gambling laws, which were passed last year, only one super casino will be allowed. An additional eight medium-sized new casinos and eight large ones will also receive licences.

在一次社会市场基金会(Social Market Foundation)的研讨会上,克罗向包括数家美国赌场经营者在内的听众表示,多数地方当局仅对超级赌场感兴趣。他称:“他们对大型或小型赌场的兴趣没有那么大。”
Speaking at a Social Market Foundation seminar to an audience that included several US casino operators, Professor Crow said most local authorities were only interested in super casinos. “They are not so interested in the large or small ones,” he said.

英国政府原本打算发放8张超级赌场牌照,但经过去年大选前与保守党的紧张谈判后,政府被迫将超级赌场牌照数量减至一张。
The government originally intended to grant eight super casino licences but was forced to cut the number to one after tense negotiations with the Conservatives in the run-up to the last general election.

英国体育大臣理查德·卡本(Richard Caborn)最近表示,如果能获得地方当局、议会下院议员及公众的足够支持,政府有可能修订相关立法,增加超级赌场牌照的数量。
Richard Caborn, gambling minister, said recently the legislation could be revisited and the number of super casino licences increased – provided there was sufficient support from local authorities, MPs and the public.

美国拟改革针对外资的审查程序


2006年1月27日 星期五

美国拟改革针对外资的审查程序
US plans reform of scrutiny panel to reassure investors

美国政府将在全球范围发起一轮宣传攻势,说服外国投资者相信:美国一直致力于“开放的投资政策”。而仅在数月前,由于美国国会的巨大政治压力,中国石油公司中海油(CNOOC)被迫放弃了对美国能源集团优尼科(Unocal)接近200亿美元的竞购。优尼科总部位于加利福尼亚州。
The US administration is launching an international campaign to persuade foreign investors that it is committed to an “open investment policy”, just months after intense political pressure in Congress forced CNOOC, the Chinese oil company, to abandon its multi-billion dollar bid for California-based Unocal.

美国财政部副部长罗伯特·金米特(Robert Kimmitt)在今日的《金融时报》上撰文称,政府将对美国外国投资委员会(CFIUS)进行改革。这是一个由美国财政部领导的跨部门小组,行事隐秘。它以国家安全为宗旨,对外国收购美国资产的交易进行审核。改革的目的是提高审查过程的确定性和透明度。
Robert Kimmitt, the deputy Treasury secretary, writes in today’s FT that the administration will implement reforms to the Committee on Foreign Investments in the US, the secretive inter-agency panel chaired by the Treasury department that vets foreign takeovers of assets on national security grounds. The reforms are aimed at bringing greater certainty and transparency to the process.

金米特今天还将在达沃斯召开的世界经济论坛(World Economic Forum)上,就这一问题发表讲话。
Mr Kimmitt will also speak on the issue today at the World Economic Forum in Davos.

尽管美国国会压力是迫使中海油放弃竞购优尼科的主要原因,但此次华盛顿的反华风暴,引发了对于美国外国投资委员会角色的新疑问。该委员会有权阻止其认为可能危及国家安全的外国收购。
Although pressure from Congress was largely responsible for forcing CNOOC to withdraw its bid for Unocal, the anti-China storm in Washington prompted new questions about the role of CFIUS, which has the power to block foreign takeovers deemed a risk to US security.

担心中海油的竞标可能招致美国外国投资委员会的审查,是优尼科决定接受美国石油公司雪佛龙(Chevron)出价的重要原因。
Fears that the CNOOC bid would be tied up in the CFIUS review were a significant factor in Unocal’s decision to accept a competing offer from Chevron, the US oil company.

一位美国财政部高级官员表示,行政方面的改革包括:指派更多资深政策人士监督美国外国投资委员会的审核,增强国会对审核过程的了解程度,并要求相关企业在过程早期,与美国外国投资委员会就拟议中的交易进行非正式接触,以便尽早就潜在问题展开讨论。
A senior Treasury official said the administrative changes involve dedicating more senior policy staff to oversee CFIUS reviews, enhancing transparency to Congress about the process, and asking companies to approach CFIUS informally with their proposed deals earlier in the process in order to begin talks about potential issues as soon as possible.

但这些举措似乎无法限制美国外国投资委员会在审查外国收购方面所拥有的广泛权力,而且在某些方面还有可能扩大这种权利。
But the moves do not appear to curb the broad powers that CFIUS has to review foreign takeovers, and may expand them in some ways.

例如,这位官员表示,美国对涉及外国政府补贴贷款的外国交易进行额外审核是合理的。在优尼科之争中,雪佛龙就提出了这个问题,称中海油存在不公平的竞争优势,因为该公司能够获得国家提供的资金。
The official said, for instance, that it was legitimate for the US to subject foreign deals that involve subsidised loans by a foreign state to extra scrutiny. Chevron raised the issue during the Unocal debate, saying that the CNOOC approach had an unfair advantage because of its access to state financing.

TOP

美国柯达将招聘更多中国高管
Kodak to focus on recruiting top Asians

伊士曼柯达(Eastman Kodak)首席执行官安东尼奥·佩雷斯(Antonio Perez)呼吁,企业在亚洲经商必须采用不那么以“西方为中心”的方式。此前这家美国图像公司低估了中国消费者接受数字技术的速度,误读了当地市场。
Eastman Kodak’s chief executive has called for a less “western-centric” approach to doing business in Asia after the US imaging company misread local markets by underestimating how quickly Chinese consumers would embrace digital technology.

安东尼奥·佩雷斯去年上任,负责带领柯达从胶卷向数码相机业务的艰难转型。他表示,公司目前在中国招聘更多“强有力的当地人”担任高管。此前公司解雇了先前主管中国业务的一名美国人。
Antonio Perez, who took over last year to spearhead Kodak’s difficult transition from film to digital cameras, said it was now hiring more “powerful locals” to take over as senior executives in China after sacking an American previously in charge of its operations in the region.

像许多欧美跨国企业一样,这家总部位于纽约州罗彻斯特的公司表示,它的最大消费市场离总部的距离越来越远,而上述举动是适应这样一个世界的努力的一部分。
Like many US and European multinationals, the Rochester, New York-based company says the move was part of adjusting to a world where its biggest consumer markets are increasingly a long way from home.

“对未来而言,亚洲的重要性令人难以置信。像许多西方公司一样,我们以前是非常以西方为中心的。我们不能再这样了,”佩雷斯先生对《金融时报》说。这是他自6月份接替邓凯达(Daniel Carp)后首次接受采访。
“Asia is incredibly important for the future. Like many western companies, we were very western-centric. We cannot be like that,” Mr Perez told the Financial Times in one of his first interviews since replacing Daniel Carp in June.

“我们的大多数客户将不再位于西方,而是在亚洲,”他补充说。“你将无法从纽约州罗彻斯特或伦敦为他们服务。如果你想在电子消费品领域成为全球领导者,你得在亚洲开展大量业务。”
“The majority of our customers will not be in the west anymore. The majority are in Asia,” he added. “You’re not going to be able to service them from Rochester [New York] or London, for that matter. You have to have a very significant presence in Asia if you want to be worldwide leader in consumer electronics.”

起初,柯达曾预计传统胶卷在中国和印度等市场的销售将继续增长。这家美国公司原本希望,这种继续增长将在欧美顾客更快转向数码相机时,减轻公司失去这块高利润业务的冲击。
Initially, Kodak had forecast continued growth in sales of traditional film canisters in markets like China and India. The US company had hoped that this would cushion the impact of losing this highly profitable business when customers switched more rapidly to digital cameras in Europe and the US.

但中国消费者很快就适应了数码摄影。2005年6月,柯达加速实施它淡出传统胶卷业务的计划——部分是由于它此前低估了胶卷业务在中国的迅速衰落。
But consumers in China quickly adapted to digital photography and in June 2005, Kodak accelerated plans to phase out its traditional film business – in part due to having underestimated the rapid decline of film in China.

柯达在10月份任命了亚洲业务的新领导:叶莺,一位在台湾接受教育的外事官员,她于1997年加入柯达。此外还有韦力杰(Warren Wisnewski),他在柯达干了29年,是一位老资格员工,他因雇佣“高素质的当地人才”,发展了柯达的在华制造业务而获殊荣。
In October, Kodak named new leaders for its Asia operations: Ying Yeh, a foreign service officer educated in Taiwan who joined Kodak in 1997, and Warren Wisnewski, a 29-year Kodak veteran who is credited with growing Kodak’s manufacturing operations in China by hiring “high-quality local talent”

TOP

股市起落2006全球股市初现牛气
Bulls get new year's trade off to flying start

2006年全球股市以涨势开局,不过由于市场人士预计,美国的利率水平可能接近当前加息周期的顶点,美元汇率及美国国债收益率双双走软。
World equity markets began 2006 in bullish mood, while the dollar and Treasury bond yields softened amid expectations that US interest rates could be near to the top of the current cycle.

上周五发布的12月份就业报告喜忧参半,为上述观点提供了佐证。非农就业人口仅增长10.8万人,远远低于增长20万人的预期。
That view was bolstered yesterday by the release of a mixed December employment report. Non-farm payrolls rose by just 108,000, well below expectations of a 200,000 increase.

不过,11月份新增就业人数从先前报告的21.5万人,向上修正至30.5万人。分析师同时指出,与就业报告同时进行的家庭就业调查结果更为乐观,使失业率从5%降至4.9%。
However, November's rise was revised up to 305,000 from the originally reported 215,000. Analysts also pointed out that the household employment survey, conducted in parallel with the payrolls report, was more positive, leading to a decline in the unemployment rate from 5 per cent to 4.9 per cent.

ING Financial Markets 经济学家罗布•卡内尔(Rob Carnell )表示:“尽管不能把这份就业报告称之为强劲,但该数据绝对不像总体数据所显示得那么疲弱。在我们看来,与当前的市场预期相比,美联储(Fed)在下一轮加息后进一步收紧货币政策的可能性仍较大。”
"While there is no way this can be described as a strong payrolls report, it is by no means as weak as the headline figure indicates, and in our opinion, there remains a greater chance of further Federal Reserve tightening beyond the next rate hike than markets currently expect," said Rob Carnell, economist at ING Financial Markets.

上周早些时候,美联储上一次货币政策会议纪要促使一些评论人士指出,市场预期中本月末幅度为25个基点的加息,可能是当前阶段的最后一次。
Earlier in the week, the minutes of the Fed's last policy meeting had prompted some commentators to suggest that the expected 25 basis point rate rise at the end of this month could be the last for the time being.

华尔街对就业数据作出了积极的反应。截至当日午盘,道琼斯工业指数较上个交易日收盘上涨0.4%,较此前一周上涨2%。
Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. By midday, the Dow Jones Industrial Average was up 0.4 per cent on the day and was showing a rise of 2 per cent on the week.

过去4个交易日内,标准普尔500指数上涨2.7%,在4年半高点附近徘徊,而纳斯达克综合指数的涨幅为3.2%。
The S& 500 was up2.7 per cent over the past four days and hovering around 4½-year highs, while the Nasdaq Composite was 3.2 per cent stronger.

欧洲股市上周的走势同样强劲。富时Eurofirst 300指数上涨2.4%,创4年半新高。在东京股市,日经225指数在去年劲升40%的基础上,再度上涨2%,升至2000年9月以来最高水平。
European markets also had a strong week, with the FTSE Eurofirst 300 index rising 2.4 per cent to a new 4½-year high. In Tokyo, the Nikkei 225 Average built on last year's 40 per cent surge, rising another 2 per cent to its highest level since September 2000.

越来越多的市场人士认为,美联储可能准备暂停加息,这一看法促使美元上周盘跌。欧元兑美元汇率升至1.218美元的三个月高点,高于2005年年底时1.182美元的水平。美元兑日元汇率则从118.1日元跌至114.5日元。
The growing conviction in the markets that the Fed might be preparing for a pause sent the dollar into a tailspin this week. The euro rose as high as $1.218, a three-month peak, compared with $1.182 at the end of 2005. Against the yen, the dollar tumbled to Y114.5 from Y118.1.

美元兑其它亚洲货币汇率大幅下挫,其中尤以兑韩元和新台币汇率为甚。
The US currency suffered hefty losses against other Asian currencies, notably the South Korean won and the Taiwan dollar.

就业数据公布后,美国国债小幅走软,但较上周仍略有上涨。上周二,10年期国债收益率水平短暂跌至2年期国债之下,这是自2000年以来的首次。市场对于美国货币政策的推测与对欧元区利率的预期形成鲜明对比,这一点在欧元区发布强劲制造业数据之后尤为明显。
Treasury bonds were a shade easier after the jobs numbers, but were higher over the week. On Tuesday, the yield on 10-year paper briefly fell below that of two-year notes for the first time since 2000. The speculation about US monetary policy contrasted with market expectations about interest rates in the eurozone, particularly after the release of robust manufacturing data for the region.

投资银行高盛(Goldman Sachs)表示:“近几周来强劲的经济数据表明,在第一季度晚些时候,欧洲央行(ECB)可能会实施第二次幅度为25个基点的加息举措,有可能是在其3月2日的(管理)委员会会议上。”
"Strong activity data in recent weeks suggest that the European Central Bank will be in a position to deliver a second 25bp hike later in the first quarter, probably at the March 2 [governing] council meeting," said Goldman Sachs.

该银行补充称:“我们预计,在第一季度加息之后,欧洲央行在2006年剩余时间内不会再加息。不过,内部需求不断走强,这将加大欧洲央行进一步加息的风险。”
"After the first-quarter hike, we expect the ECB to remain on hold for the remainder of 2006. However, the strengthening of domestic demand raises the risk that the ECB will hike by more," the investment bank added.

在大宗商品市场有许多消息,其中包括俄罗斯与乌克兰之间的天然气纠纷,以及对于以色列总理阿里埃勒•沙龙(Ariel Sharon)之后中东局势的忧虑,沙龙因中风入院。
There was plenty of news for the commodity markets to deal with, including the gas dispute between Russia and Ukraine and concerns about the Middle East after Ariel Sharon, Israel's prime minister, suffered a stroke.

由于市场认为俄乌天然气争端现已获解决,英国天然气交易价格出现波动。由于数据显示美国国内天然气供应出乎意料地上升,上周四美国天然气价格大幅下挫。
UK natural gas prices saw volatile trade as the market took the view that the row between Russia and Ukraine over gas supplies had been resolved for now. Gas prices in the US fell steeply on Thursday after data showed a surprise increase in domestic supplies.

与此同时,尽管天气预报称美国天气将会转暖,但纽约商品交易所(Nymex)基准原油期货价格昨日被一度短暂突破64美元,为去年10月份以来的最高水平。
Meanwhile, benchmark Nymex crude oil futures briefly pushed above $64 yesterday, the highest level since October, in spite of forecasts for milder weather in the US.

黄金价格因美元汇率走软而上涨,距去年12月份创下540.90美元的24年半高点仅咫尺之遥。
Gold got a boost from the weaker tone of the dollar, and the precious metal rose to within striking distance of the 24½-year high of $540.90 recorded in December.

全球最大的铜金属生产商智利国有铜公司(Codelco)发生罢工事件,此后铜价再创历史新高。
Copper hit a record high after a strike broke out at Codelco, the world's biggest producer of the metal.

TOP

泰国他信家族有意出售17亿美元股权
Thai PM’s family eyes $1.7bn Shin s take sale

泰国总理他信•西那瓦(Thaksin Shinawatra)家族正试图出售其商业帝国的至少部分业务,交易可能将带来至多17亿美元的所得,同时有助于消除对其违背公众利益的批评声音。他信家族业务涵盖从电信到航空多个领域。
The family of Thaksin Shinawatra, the Thai prime minister, is trying to sell at least part of its telecoms-to-airlines business empire in a deal that could raise up to $1.7bn and help dispel criticism of a conflict of interest.

知情人士称,近几个月以来,(该家族)已接洽包括日本NTT DoCoMo、中国移动(China Mobile)和新加坡电信(Singapore Telecom)在内的一些电信公司,了解其是否有意全部或部分收购该家族在Shin Corp持有的49.6%股份,后者是该家族控制的控股公司。
People close to the situation said that, over the past few months, telecoms companies including Japan’s NTT DoCoMo, China Mobile and Singapore Telecom had been approached with offers to buy some or all of the family’s 49.6 per cent holding in Shin Corp, the holding company it controls.

据信,该家族已将目标锁定亚洲一些移动电话运营商,因为其最有价值的资产是Shin Corp在泰国最大手机公司Advanced Info Service (AIS) 所持的43%股份。
The family is believed to have targeted Asian mobile phone operators because its most valuable asset is Shin Corp’s 43 per cent holding in Advanced Info Service (AIS), Thailand’s largest cellular business.

不过,据悉NTT DoCoMo和中国移动均因价格原因拒绝了此项交易,新加坡电信因而最有可能成为买家。
However, it is understood that both NTT DoCoMo and China Mobile turned down the deal because of price concern, leaving SingTel the most likely suitor.

新加坡电信在AIS拥有21.4%的股份,并且一直在寻求海外扩张的机会。该公司由新加坡政府投资机构淡马锡(Temasek)控制。
SingTel, which is controlled by Temasek, the state investment agency, owns a 21.4 per cent stake in AIS and has been looking to expand outside Singapore.

分析人士怀疑是否会有电信公司愿意购入Shin Corp的股份。该公司同时也在亚洲卫星运营商Shin Satellite、电视频道iTV、廉价航空公司Thai Air Asia以及金融公司Capital OK中拥有股份。
Analysts questioned whether a telecoms company would want to buy into Shin Corp, which also has stakes in Shin Satellite, an Asian satellite operator; iTV, a television channel; Thai Air Asia, a low-cost airline; and Capital OK, a finance company.

然而,知情人士表示,购买该家族所持股份——以昨日收盘价格计算约为17亿美元——能够使一家电信公司以颇具吸引力的价格获得AIS的控制权。
However, people close to the situation said a deal to buy the family stake, which was valued at about $1.7bn at yesterday’s closing price, could enable a telecoms company to gain control of AIS at an attractive valuation.

尽管他信将其商业帝国的股权转移给了妻子、儿女以及其他近亲,以便从法律上将自己与公司区别开来,在他担任总理期间,还是总有人指称他利用政治权力,来促进家族的商业利益。
While Mr Thaksin transferred his shareholdings in his empire to his wife, children, and other close relatives – legally separating himself from the corporation – his tenure as prime minister has been dogged by allegations that he has used his political power to further the family’s business interests.

许多泰国分析人士认为,他信家族可能是想为总理减轻“一点政治负担”,通过售股来提高他的声望。
Many Thai analysts believe the family may want to rid the prime minister of a “bit of a political liability” and boost his popularity through a sale.

英国《金融时报》弗朗西斯科•格雷拉(Francesco Guerrera)香港、艾米•卡兹明(Amy Kazmin)曼谷、约翰•伯顿(John Burton)新加坡报道

TOP

通用考虑从中国向新兴市场出口汽车
GM eyes China export options

陷入困境的美国汽车制造商通用汽车(General Motors)考虑向发展中国家市场出口中国分部生产的汽车。这一迹象进一步表明,中国具有为全世界提供低制造成本汽车的潜力。
General Motors, the troubled US carmaker, is considering exporting vehicles from its Chinese division to developing markets in a further sign of China’s potential to supply the world with cheaply built vehicles.

通用汽车亚洲区负责人卓亦凯(Troy Clarke)在接受采访时说,通用在对印度、印尼、中东和南美市场进行评估,看是否存在足够的出口需求,并将在今年晚些时候作出决策。
GM is evaluating whether there is sufficient demand for exports to markets such as India, Indonesia, the Middle East and South America and will make a decision later this year, Troy Clarke, head of GM’s Asian division, said in an interview.

出口的车型将是五菱(Wuling)制造的小型厢式货车和客车。五菱是通用与其中国合作伙伴上海汽车工业公司(Shanghai Automotive Industry Corp)在2004年收购的一家汽车制造商。
Exports would be of the small vans and buses made by Wuling, a carmaker bought by GM and its Chinese partner, Shanghai Automotive Industry Corp, in 2004.

“目前尚未作出决定,但这是一个非常激动人心的机会,”卓亦凯先生称。“我无法描述我对此有多么兴奋。这些新兴市场可能要用上另一款5000美元的车。”
“No decisions have been made, but it is a very exciting opportunity,” Mr Clarke said. “I can’t tell you how excited I am about it. The emerging markets could use another $5,000 vehicle.”

他说,这些小型车在中国大城市以外的地区被用作基本型客车和货车,不适合发达国家市场。
He said the small vehicles, used as basic people-carriers and vans in areas of China outside the large cities, were not appropriate for developed markets.

中国正在成为发展中国家市场的汽车来源地。去年年末,中国汽车出口数量首次超过进口。中国最大的汽车出口市场是叙利亚。
China is becoming a source of vehicles for developing markets. Late last year exports for the first time exceeded imports in terms of numbers of vehicles. The biggest export market is Syria.

许多分析师认为,如果中国国内汽车市场转入低迷,中国汽车制造商可能会转向出口以维持生产,那么来自低成本中国的汽车扰乱其它市场的可能性就很大。
Many analysts believe the big potential for vehicles from low-cost China to disrupt other markets would come in the event of a downturn in the Chinese market, when manufacturers might turn to exports in order to maintain their production.

卓亦凯先生表示,去年成为中国最大汽车生产商的通用正开足马力生产,表明可能需要进行投资来启动出口。把零部件送到其它国家组装可能会支持出口,而如果五菱车型出口最终获得成功,也可能在中国以外生产这些车型。
Mr Clarke said GM, which became the largest producer in China last year, was running at maximum capacity, suggesting investment would be needed to start exports. Exports could be supported by sending kits for assembly in other countries, and the Wuling models could also be made outside China if they proved successful.

在中国的小型客车市场,五菱公司是仅次于长安奥拓(Changan Auto)的第二大企业。长安奥拓是美国福特汽车(Ford Motor)的合资伙伴。去年,五菱售出了33.7万辆车,销量增长43%。
The Wuling business is the second-largest in the Chinese small people-carrier market, behind Changan Auto, a joint-venture partner of Ford Motor of the US. Last year Wuling sold 337,000 vehicles, increasing sales by 43 per cent.


2006年1月13日 星期五

英首相长子将在金融城实习
Euan Blair heads for the City of spin

英国首相布莱尔长子尤安•布莱尔(Euan Blair)将仿效威廉王子(Prince William),在伦敦金融城工作两周。虽然王位第二继承人威廉王子临幸了汇丰银行(HSBC)的办公室,但尤安•布莱尔将在Finsbury公关公司短期工作,这倒适合新工党的后人。
Euan Blair is to follow Prince William’s example by spending two weeks on work experience in the City. But while the second in line to the throne graced the offices of HSBC, Mr Blair, as befits a scion of new Labour, will take a short spin with the public relations firm Finsbury.

尤安是英国首相布莱尔的长子,准备在这家金融公关公司的办公室工作两周,其间将与投资银行家和金融城的一些最有权势的首席执行官交往。
The prime minister’s oldest son is to spend two weeks at the offices of the financial PR firm, mingling with investment bankers and some of the City’s most powerful chief executives.

布莱尔先生去年以良好的成绩从布里斯托大学(Bristol University)毕业,自那以来,他一直在加强个人履历。他的履历中还包括在巴黎为奢侈品公司路易威登轩尼诗集团(Louis Vuitton Moet Hennessy)工作。
Mr Blair has been building up his CV since graduating with a 2:1 from Bristol University last year. This has included doing a stint in Paris at luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy.

布莱尔先生采取这一行动时,伦敦金融城已成为名门子弟的首选地。
Mr Blair’s move comes as the City of London emerges as the first choice destination for children of Establishment figures.

威廉王子在世界第三大银行汇丰银行工作了三周,对银行运作有了大致了解,并将慈善管理作为工作重点。
Prince William spent three weeks at HSBC, the world’s third largest bank, gaining an overview of operations with a particular focus on charity management.

2006年1月16日 星期一

“全球发电燃料正从天然气转向煤炭”
Power companies predict switch to coal

全球最大的三家发电设备制造商阿尔斯通(Alstom)、西门子(Siemens)和通用电气(General Electric)预计,煤炭将取代天然气,成为电厂的首选燃料,形成重大转变。
The world is on the brink of a big switch from gas to coal as the preferred fuel for power stations, according to projections from Alstom, Siemens and General Electric, the world’s three biggest power equipment makers.

《金融时报》得到的来自法国企业阿尔斯通和德国企业西门子的独立预测显示,未来10年内,将有40%的发电机定单为燃煤机组,而燃气机组所占比例将降至25%至30%。
Independent forecasts from France’s Alstom and Germany’s Siemens, made available to the Financial Times, show that about 40 per cent of the orders for electricity turbines in the next decade will be for coal-powered units, with the share of gas-fired plants falling to between 25 and 30 per cent.

阿尔斯通发电部总裁朱倍贺先生(Philippe Joubert)指出:“电力市场结构正发生根本改变,燃料从天然气转变为煤炭。”
Philippe Joubert, president of Alstom’s power division, said: “The structure of the power market is seeing a radical shift away from gas and towards coal.”

从西门子的数据可得出类似结论,而通用电气则表示,预计设备定单会出现一种“更为均衡的情景”,天然气远不像近年那样占据主导地位。
Siemens’ figures point to a similar conclusion, while GE said it expected to see a “more balanced picture” in terms of equipment orders, with gas being far less dominant than recently.

去年,燃料转向煤炭的趋势已较为明显。在120千兆瓦的新发电设备定单中,20%至30%为燃气机组,而30%至40%为燃煤发电机。
The shift to coal has been evident in the past year. Of the 120GW of new power orders, 20-30 per cent were for gas-powered plants while 30-40 per cent were for coal-fuelled generators.

减少燃煤电站排污量的技术变革,以及人们对于天然气这种燃料日趋失望,是引发上述转变的原因。市场担心燃料价格的不断上涨,并担忧供应安全问题。最近,俄罗斯和乌克兰之间的天然气定价之争突显了这种忧虑。许多亚洲国家很难得到天然气,而预计在未来十年内,半数新电厂定单将来自这些国家。
The shift is being triggered by technological changes that reduce the amount of pollution created by coal-fired stations and by rising disenchantment with gas as a fuel. There are concerns over rising prices for the fuel and worries about security of supply, underlined by the recent row between Russia and the Ukraine over gas pricing. Many countries in Asia, which is expected to provide half of all new power station orders in the next 10 years, lack ready access to gas reserves.

煤炭再度成为电厂主要燃料,逆转了近年的趋势。1997年至2001年间,在能源设备中采用天然气的做法最为盛行。当时,天然气作为首选燃料,为60%至70%的新电厂所采用,而使用煤炭的电厂仅为20%至30%。
Coal’s re-emergence as a primary fuel for power generation is a reversal of recent trends. The dash for gas in power equipment was most evident between 1997 and 2001, when gas was the preferred fuel for 60-70 per cent of new power stations and coal for 20-30 per cent.

阿尔斯通和西门子预计,未来10年内,电厂定单每年平均为120千兆瓦,而每年用于新电厂的支出预计为500亿美元。
Alstom and Siemens expect power station orders in the next decade to average 120GW a year. Spending on new power stations is expected to be $50bn annually for the next decade.

TOP

伦敦金融城女银行家起诉HBOS性别歧视
Woman banker set to sue HBOS for £11m

一位高级女银行家将提起性别歧视和非法解雇诉讼,状告英国最大的按揭和储蓄服务供应商HBOS,要求该银行赔偿逾1100万英镑。此前她声称,她试图重回办公室时,实际上被公司解雇了。
A senior female banker is set to sue HBOS for more than £11m in a sex discrimination and wrongful dismissal case after claiming she was, in effect, sacked when she tried to return to her desk.

该行资产债务管理业务负责人克莱尔•布莱特(Claire Bright)3个月前被停职。昨天她来到位于伦敦金融城的HBOS总部,与几位高层发生了冲突。
Claire Bright, who was head of asset and liability management at the country’s largest mortgage and savings provider, confronted bosses yesterday when she arrived at HBOS headquarters in the City having been suspended three months ago.

布莱特女士今年47岁,她每年的薪酬方案约为60万英镑。她声称,她与一位男性高级同事发生冲突后,得到了不公正的对待。
Ms Bright, 47, whose earnings package was about £600,000 a year, claims she was treated unfairly following a clash with a senior male colleague.

在被停职3个月后,伦敦金融城的这位银行家来到HBOS的办公室,决心彻底解决这一争端。上午11点不到,她现身并告诉在场等待的记者,她已被解雇。
After spending three months on suspension, the City banker arrived at HBOS offices determined to bring the dispute to a head. Shortly before 11am, she emerged to tell waiting reporters that she had been dismissed.

她的律师吉莲•霍华德(Gillian Howard)表示,公司不许布莱特女士重返办公室工作,她此前已向伦敦斯特拉特福德就业法庭提交性别歧视和受害赔偿要求,并将增加诉讼事由,起诉公司非法解雇和不公正解雇。
Gillian Howard, her lawyer, said Ms Bright had been stopped from returning to work and would add actions for wrongful dismissal and unfair dismissal to her claim for sex discrimination and victimisation already filed with Stratford employment tribunal in London.

HBOS银行承认,布莱特女士提出了“与性别歧视指控相关的抱怨”,并已按照公司程序进行处理,银行将该程序描述为“全面有力的”。
HBOS acknowledged that “a grievance relating to allegations of sex discrimination” had been brought by Ms Bright and dealt with under company procedures, which it described as “vigorous and comprehensive”.

公司表示:“公司程序已经完成,布莱特女士的指控没有得到支持。”
“That process has been completed and Ms Bright’s allegations have not been upheld,” the company said.

HBOS银行继续表示,这位银行家此前与HBOS国债部的高级经理会面,并受到了礼貌的对待。“她仍是公司雇员,”公司表示。该银行补充道,在任何法庭听证会上,它将就自己的立场进行“有力的辩护”。
HBOS went on to say that the banker had met senior bosses from HBOS Treasury and been treated with courtesy. “She remains an employee of the company,” it said. The bank added that it would “vigorously defend” its position at any tribunal hearing.

不过,在HBOS总部外面,霍华德女士表示:“他们毫无根据地解雇了我的委托人。现在我们要返回我的办公室提起诉讼。”
But outside HBOS headquarters, Ms Howard said: “They dismissed my client without any reason. We are now going back to my office to issue proceedings.

TOP

返回列表
有什么问题可以问我