通用考虑从中国向新兴市场出口汽车 GM eyes China export options
陷入困境的美国汽车制造商通用汽车(General Motors)考虑向发展中国家市场出口中国分部生产的汽车。这一迹象进一步表明,中国具有为全世界提供低制造成本汽车的潜力。 General Motors, the troubled US carmaker, is considering exporting vehicles from its Chinese division to developing markets in a further sign of China’s potential to supply the world with cheaply built vehicles.
通用汽车亚洲区负责人卓亦凯(Troy Clarke)在接受采访时说,通用在对印度、印尼、中东和南美市场进行评估,看是否存在足够的出口需求,并将在今年晚些时候作出决策。 GM is evaluating whether there is sufficient demand for exports to markets such as India, Indonesia, the Middle East and South America and will make a decision later this year, Troy Clarke, head of GM’s Asian division, said in an interview.
出口的车型将是五菱(Wuling)制造的小型厢式货车和客车。五菱是通用与其中国合作伙伴上海汽车工业公司(Shanghai Automotive Industry Corp)在2004年收购的一家汽车制造商。 Exports would be of the small vans and buses made by Wuling, a carmaker bought by GM and its Chinese partner, Shanghai Automotive Industry Corp, in 2004.
“目前尚未作出决定,但这是一个非常激动人心的机会,”卓亦凯先生称。“我无法描述我对此有多么兴奋。这些新兴市场可能要用上另一款5000美元的车。” “No decisions have been made, but it is a very exciting opportunity,” Mr Clarke said. “I can’t tell you how excited I am about it. The emerging markets could use another $5,000 vehicle.”
他说,这些小型车在中国大城市以外的地区被用作基本型客车和货车,不适合发达国家市场。 He said the small vehicles, used as basic people-carriers and vans in areas of China outside the large cities, were not appropriate for developed markets.
中国正在成为发展中国家市场的汽车来源地。去年年末,中国汽车出口数量首次超过进口。中国最大的汽车出口市场是叙利亚。 China is becoming a source of vehicles for developing markets. Late last year exports for the first time exceeded imports in terms of numbers of vehicles. The biggest export market is Syria.
许多分析师认为,如果中国国内汽车市场转入低迷,中国汽车制造商可能会转向出口以维持生产,那么来自低成本中国的汽车扰乱其它市场的可能性就很大。 Many analysts believe the big potential for vehicles from low-cost China to disrupt other markets would come in the event of a downturn in the Chinese market, when manufacturers might turn to exports in order to maintain their production.
卓亦凯先生表示,去年成为中国最大汽车生产商的通用正开足马力生产,表明可能需要进行投资来启动出口。把零部件送到其它国家组装可能会支持出口,而如果五菱车型出口最终获得成功,也可能在中国以外生产这些车型。 Mr Clarke said GM, which became the largest producer in China last year, was running at maximum capacity, suggesting investment would be needed to start exports. Exports could be supported by sending kits for assembly in other countries, and the Wuling models could also be made outside China if they proved successful.
在中国的小型客车市场,五菱公司是仅次于长安奥拓(Changan Auto)的第二大企业。长安奥拓是美国福特汽车(Ford Motor)的合资伙伴。去年,五菱售出了33.7万辆车,销量增长43%。 The Wuling business is the second-largest in the Chinese small people-carrier market, behind Changan Auto, a joint-venture partner of Ford Motor of the US. Last year Wuling sold 337,000 vehicles, increasing sales by 43 per cent.
2006年1月13日 星期五
英首相长子将在金融城实习 Euan Blair heads for the City of spin
英国首相布莱尔长子尤安•布莱尔(Euan Blair)将仿效威廉王子(Prince William),在伦敦金融城工作两周。虽然王位第二继承人威廉王子临幸了汇丰银行(HSBC)的办公室,但尤安•布莱尔将在Finsbury公关公司短期工作,这倒适合新工党的后人。 Euan Blair is to follow Prince William’s example by spending two weeks on work experience in the City. But while the second in line to the throne graced the offices of HSBC, Mr Blair, as befits a scion of new Labour, will take a short spin with the public relations firm Finsbury.
尤安是英国首相布莱尔的长子,准备在这家金融公关公司的办公室工作两周,其间将与投资银行家和金融城的一些最有权势的首席执行官交往。 The prime minister’s oldest son is to spend two weeks at the offices of the financial PR firm, mingling with investment bankers and some of the City’s most powerful chief executives.
布莱尔先生去年以良好的成绩从布里斯托大学(Bristol University)毕业,自那以来,他一直在加强个人履历。他的履历中还包括在巴黎为奢侈品公司路易威登轩尼诗集团(Louis Vuitton Moet Hennessy)工作。 Mr Blair has been building up his CV since graduating with a 2:1 from Bristol University last year. This has included doing a stint in Paris at luxury goods company Louis Vuitton Moet Hennessy.
布莱尔先生采取这一行动时,伦敦金融城已成为名门子弟的首选地。 Mr Blair’s move comes as the City of London emerges as the first choice destination for children of Establishment figures.
威廉王子在世界第三大银行汇丰银行工作了三周,对银行运作有了大致了解,并将慈善管理作为工作重点。 Prince William spent three weeks at HSBC, the world’s third largest bank, gaining an overview of operations with a particular focus on charity management.
2006年1月16日 星期一
“全球发电燃料正从天然气转向煤炭” Power companies predict switch to coal
全球最大的三家发电设备制造商阿尔斯通(Alstom)、西门子(Siemens)和通用电气(General Electric)预计,煤炭将取代天然气,成为电厂的首选燃料,形成重大转变。 The world is on the brink of a big switch from gas to coal as the preferred fuel for power stations, according to projections from Alstom, Siemens and General Electric, the world’s three biggest power equipment makers.
《金融时报》得到的来自法国企业阿尔斯通和德国企业西门子的独立预测显示,未来10年内,将有40%的发电机定单为燃煤机组,而燃气机组所占比例将降至25%至30%。 Independent forecasts from France’s Alstom and Germany’s Siemens, made available to the Financial Times, show that about 40 per cent of the orders for electricity turbines in the next decade will be for coal-powered units, with the share of gas-fired plants falling to between 25 and 30 per cent.
阿尔斯通发电部总裁朱倍贺先生(Philippe Joubert)指出:“电力市场结构正发生根本改变,燃料从天然气转变为煤炭。” Philippe Joubert, president of Alstom’s power division, said: “The structure of the power market is seeing a radical shift away from gas and towards coal.”
从西门子的数据可得出类似结论,而通用电气则表示,预计设备定单会出现一种“更为均衡的情景”,天然气远不像近年那样占据主导地位。 Siemens’ figures point to a similar conclusion, while GE said it expected to see a “more balanced picture” in terms of equipment orders, with gas being far less dominant than recently.
去年,燃料转向煤炭的趋势已较为明显。在120千兆瓦的新发电设备定单中,20%至30%为燃气机组,而30%至40%为燃煤发电机。 The shift to coal has been evident in the past year. Of the 120GW of new power orders, 20-30 per cent were for gas-powered plants while 30-40 per cent were for coal-fuelled generators.
减少燃煤电站排污量的技术变革,以及人们对于天然气这种燃料日趋失望,是引发上述转变的原因。市场担心燃料价格的不断上涨,并担忧供应安全问题。最近,俄罗斯和乌克兰之间的天然气定价之争突显了这种忧虑。许多亚洲国家很难得到天然气,而预计在未来十年内,半数新电厂定单将来自这些国家。 The shift is being triggered by technological changes that reduce the amount of pollution created by coal-fired stations and by rising disenchantment with gas as a fuel. There are concerns over rising prices for the fuel and worries about security of supply, underlined by the recent row between Russia and the Ukraine over gas pricing. Many countries in Asia, which is expected to provide half of all new power station orders in the next 10 years, lack ready access to gas reserves.
煤炭再度成为电厂主要燃料,逆转了近年的趋势。1997年至2001年间,在能源设备中采用天然气的做法最为盛行。当时,天然气作为首选燃料,为60%至70%的新电厂所采用,而使用煤炭的电厂仅为20%至30%。 Coal’s re-emergence as a primary fuel for power generation is a reversal of recent trends. The dash for gas in power equipment was most evident between 1997 and 2001, when gas was the preferred fuel for 60-70 per cent of new power stations and coal for 20-30 per cent.
阿尔斯通和西门子预计,未来10年内,电厂定单每年平均为120千兆瓦,而每年用于新电厂的支出预计为500亿美元。 Alstom and Siemens expect power station orders in the next decade to average 120GW a year. Spending on new power stations is expected to be $50bn annually for the next decade. |